بحبك يا مصر - فريق قياس الجودة - إدارة حدائق القبة التعليمية

ًسعداء بزيارتكم ويسرنا نقدكم ومقترحاتكم...

انضم إلى المنتدى ، فالأمر سريع وسهل

بحبك يا مصر - فريق قياس الجودة - إدارة حدائق القبة التعليمية

ًسعداء بزيارتكم ويسرنا نقدكم ومقترحاتكم...

بحبك يا مصر - فريق قياس الجودة - إدارة حدائق القبة التعليمية

هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديات فريق قياس الجودة - إدارة حدائق القبة التعليمية Q. M. Team H. K. A. Fora


2 مشترك

    HOW CAN WE STUDY ENGLISH

    Mr. Mustafa kamel2
    Mr. Mustafa kamel2


    عدد المساهمات : 19
    تاريخ التسجيل : 15/02/2009
    العمر : 59

    HOW CAN WE STUDY ENGLISH Empty HOW CAN WE STUDY ENGLISH

    مُساهمة  Mr. Mustafa kamel2 السبت فبراير 21, 2009 6:27 pm

    [left]Learn how to form translate تعلم كيفية الترجمة
    قــاعدة عامة :
     لا ترجمة لكلمة دون قراءة الجملة، ولا ترجمة لجملة دون قراءة الفقرة ولا ترجمة للفقرة دون التعرف على السياق العام.
     مثال: كلمة (Home) من الصعب ترجمتها خارج السياق، فإذا وردت في هذه جملة.

    تكون الترجمة (إنه في المنزل).  He is at home.
    هنا تكون الترجمة صعبة لان الكلمة لها معاني كثيرة  Home means a lot to me.
    لابد من قراءة النص بأكمله, حيث أن للكلمة معاني كثيرة حسب السياق,ففي المثال :
    الوطن),(الحياة الأسرية),(الراحة والدفء).


    نصائح هامة عند الترجمة
     تبدأ اللغة الانجليزية (بالفاعل) ولكن تبدأ اللغة العربية (بالفعل).
     التمكن من قواعد اللغة التي درستها لبناء جملة سليمة فابدأ كالآتي:
       


    مثال: [ لقد حققت مصر إنجازات عظيمة خلال العشرون سنة الأخيرة ].
     ملحوظة: كلمة (لقد) تعطى الأفضلية (للمضارع التام) وتحذف عند الترجمة.
    Egypt has made great achievements during the last twenty years.
     حدد زمن الجملة ، هل هو مضارع أم ماضي أم مزيج من الأزمنة:
    [ لقد نجحت مصر فى جمع شمل القادة العرب وسيكون لهذا أثراً طيباً على عملية السلام]
    Egypt has succeeded in closing the ranks of the Arab leaders and this will have a great effect on the peace process.
     تجنب الترجمة الحرفية التي تحطم الجملة: [ مازلنا نعانى من مشكلة البطالة]
     Still suffer from problem unemployment. (  )
    We are still suffering from the problem of unemployment. (  )
     يجب مراعاة (V.To Be) فى الترجمة:
    [ الطالب ماهر] The student is clever.
    Egypt is rich in its natural resources. [ إن مصر غنية بثرواتها الطبيعية]
     يجب مراعاة (V.To have) فى الترجمة:
     We have a lot of natural resources. [ لدينا الكثير من الموارد الطبيعية]
     المفعول المطلق لا يترجم ولكن نستخدم ظرف أو جملة ظرفية تدل على معناه.
    [ تهتم الدولة بالتعليم اهتماماً كبيراً]
     The state is seriously (greatly) interested in Education.
     إذا كانت الجملة الإنجليزية في المبنى للمجهول يفضل ترجمتها للعربية فى المبنى للمعلوم.
    The operation was performed by a well-known surgeon.
    [ قام جراح مشهور بإجراء عملية أو لقد أجرى العملية جراح مشهور]
     دائما الصفة تأتى قبل الاسم وتوصفه (ولا تجمع أبداً) والظرف بعد الفعل ويوصفه وعلامته (ly) ما عدا الشواذ. [ إنه ولد أحمق]  He is a foolish boy
     He behaves foolishly. [ إنه يتصرف بحماقة]
    ويترجم الظرف كالآتي: بشكل هادئ / على نحو هادئ  Quietly
     تستخدم: s)’( للملكية عندما يكون المالك عاقل , وتستخدم (of) إذا كان المضاف إليه غير عاقل.
     My father’s house. (منزل والدي)
     My parents’ house.(منزل والداي)
     The ministry of education. وزارة التعليم
    11 أداة النصب (إن) ليس لها مكان عند الترجمة إلى الإنجليزية.
    [ إن زيادة الإنتاج هي السبيل الوحيد لبناء المجتمع المثالي الذي نسعى إليه]
    Increasing production is the only way to build up the ideal society for which we aspire.
    12 احفظ الأفعال وحروف الجر الخاصة بها:
     My teacher is pleased with my work. [ مدرسي مسرور من عملي]
     The child is afraid of the dog. [ الطفل خائف من الكلب]
    13 من الأفضل لنا أن It's better for us to ..... [ من الأفضل لنا أن نتعلم اللغات الأجنبية]
     It’s better for us to learn foreign languages.
    14 احفظ الأفعال التي لا تحتاج إلى حروف جر
    [ نحن نحتفل بعيد الطفولة]  We celebrate the Child Day.
    [استمتعنا بالحفلة]  We enjoyed the party.
    15 احفظ تصريفات الأفعال الشاذة.
    [ لقد أصبح تطوير التعليم من أهم الأهداف التى تسعى الحكومة إليها]
     Developing education has become one of the most important aims, which our government tries to achieve.
    16 عند وجود كلمة صعبة .. عليك أن تبحث عن كلمة قريبة منها وتؤدى نفس المعنى تقريبا. فمثلاً: [ أفضل المنتجات الوطنية لأنها صناعة مصرية]
    افترض أنك لا تعرف كلمة المنتجات (products) عليك أن تبحث عن بديل قريب للمعنى مثل البضائع (goods).
    17 اختار اللفظ الإنجليزي الصحيح:
     I held my bag when I left home. [ أمسكت بحقيبتي حين غادرت المنزل ]
     I caught the thief before he escaped. [ أمسكت باللص قبل أن يهرب ]
    18 الترجمة لغة التصرف.
     We should insist on buying commodities “ made in Egypt” even if we have to pay a little more.
    [ يجب أن نتمسك بشراء الـ (سلع ـ بضاعة) (المصنوعة فى مصر) حتى ولو دفعنا ثمناً أكثر قليلاً]
    19 ترجمة V.To be )).
    Democracy is the corner stoner in our world today.
     تشكل الديمقراطية حجر الزاوية فى عالمنا اليوم.
    The wedding was last week. [تم عقد القران الأسبوع الماضى]
    A knife is for cutting. [ تستخدم السكين للقطع]
    20 الأرقام من واحد : تسعة .. تكتب هجائيا أما ما زاد يكتب أرقاماً.
    [ لقى تسعة أشخاص مصرعهم وأصيب 112]
     Nine people were killed and 112 were injured.
     ملحوظة: يكتب العدد هجائياً إذا كان أول الكلام مهما كانت قيمته.
     Sixty-six people were arrested.
    21 توجد تغييرات فى اللغة الإنجليزية تستخدم فيها الأعداد وتترجم بأعداد مطابقة لها فى اللغة العربية، بينما توجد أخرى تترجم بأعداد مختلفة القيمة إلا أنها تحمل نفس مدلول التعبير الاصطلاحي الأصلي وهناك طائفة أخرى تترجم دون ذكر الأرقام فى اللغة العربية والعكس صحيح. وإليك الأمثلة:

    القطة بسبعة أرواح a cat has nine lives واحد تلو الآخر one by one
    لابس على سنجة عشرة be dressed to the nines مثنى وفرادى by one’s and two’s
    أهل الكهف the seven sleepers سلاح ذو حدين two-edged weapon
    22 الكلمة الواحدة قد يكون لها أكثر من معنى ولكن يجب اختيار المعنى المناسب حسب سياق الكلام وعلى سبيل المثال كلمة: (heavy).
     heavy rain.  [مطر غزير] heavy smoke.  [دخان كثيف]
    23 الترجمة هي نقل المعنى وليس اللفظ: [ رجع بخفي حنين ]
    هذا المثل يضرب في الرجوع بالخيبة فهل سيفهمها الإنجليز إذا ترجمت.
     He returned with Honain’s shoes.
    والترجمة الصحيحة هى:  He returned empty-handed.
    حسنى الليثى
    حسنى الليثى
    مشرف


    عدد المساهمات : 278
    تاريخ التسجيل : 15/02/2009
    العمر : 66

    HOW CAN WE STUDY ENGLISH Empty رد: HOW CAN WE STUDY ENGLISH

    مُساهمة  حسنى الليثى السبت فبراير 21, 2009 9:46 pm

    ما كتبته يثبت أن :


    طريقة توصيل المعلومة اهم من المعلومة نفسها

    لان كثير من الناس يملكون المعلومة ولا يملكون

    وسيلة توصيلها بطريقة بسيطة 0

    تحياتى لك 0 Razz Razz Razz

      الوقت/التاريخ الآن هو السبت مايو 11, 2024 8:15 am